Скачала я тут себе, заинтересовавшись, одну серию на японском с английскими субами. После чего принялась лихорадочно качать самые яркие и любимые серии. Потому что это, блин, несколько иная история выходит. С другими акцентами. То есть главный смысл не изменяется, нет, но вот кое-что смотрится соооовсем под другими углами... Сижу теперь думаю что из этого ближе к оригиналу, потому как японский для меня лес дремучий.
Спойлеры опять под кат
I`m happy about your feeling - говорит на прощание Сая Соломону после того, как он соглашается убить свою Королеву ради счастью любимой.
В русском это все скромно опустили. Действительно, фигли радоваться? Ну пришел, ну признался в любви, за собой позвал, хотел помочь - разве же это что-то значит? %)))
-Эгоист - вопит рускоязычная Сая Соломону же.
-Ты думаешь только обо мне и себе - гласят субтитры. Тут да, возможно, переводчики не знали как литературнее перевести, хотя по мне, так "эгоист" никак не предполагает думать о ком-либо кроме себя. Но после субов мне стало гораздо понятнее, почему сразу после этого "эгоист" Соломон сказал, что если семья так важна для Саи, то он примет её.
-Не умирай, не умирай!! - голосит Сая в предпоследней серии.
-Тake me with you - нихуевая разница, хочу заметить. Вместо "останься со мной" "забери меня с собой" и кардинальная смена картины.
-Мы купили тебя за кусок хлеба и миску риса - заявляет русскоголосый Аншель. Английские субы миску риса опускают. Толи русским переводчикам показалось мало куска хлеба за мальчика, то ли англо-американцы решили, что ещё и рис за Хадзи - это уже много %))) Хотя учитывая то, что родился он в кибитке, да и Зоопарк находился во Франции, меня миска риса как-то смущала все это время.
Опять же за 4 серии я нигде ни разу не встретила слова "рукокрылы", только "хироптеры". Может оно так и переводится, а я просто по отсталости не знаю?