И опять о фильмах-сериалах.
Если кто не знает, есть такой сериал Queer as Folk. особенность его в том, что он снят геями про геев и для геев, хотя с последним можно поспорить, потому как смотрят его за милую душу и девочки/девушки/женщины И что самое ужасное - иные мужчины не геи его тоже смотрят и даже получают удовольствие %))) Сериал на самом деле неэпически прекрасен хотя бы потому, что он не столько о геях и лесбиянках, сколько о жизни во всем её многообразии. Да, там много откровенных сцен, но они ни фига не пошлые, а местами так пронизаны эротизмом, что хочется хватать кого поближе и удаляться немедленно в постель %))) И в героях можно запросто узнать себя. Например, просматривая серию, где Брайн откровенно сходит с ума по поводу своего 30-летия, я прекрасно увидела свой собственный кошмар через 4 года, если в голове не щелкнет выключатель на положение "норм.". И самый лучший выход в этом случае - это именно заказать гроб, включить траурную музыку, навесить черных шариков и выслушивать от друзей нечто вроде "поздравляем, ты умер" %))) И при этом точно понять в каком мотиве вы с героем сошлись, откуда ноги растут.
Это разные люди с разными доходами, характерами, стилями жизни. Это постоянные отношения и смена партнеров не по разу за ночь. Это все, что угодно. Особая прелесть сериала в том, что главгерои не оторваны от окружения, в кадре постоянно присутствуют матери-отцы-дяди-коллеги и часто на совершенно не второстепенных ролях. В общем он правда неэпически прекрасен, и это надо видеть. Сериал запросто заткнул бы за пояс все вышедшее мыло, начиная рабыней Изаурой и заканчивая нынешней нескончаемой тягомотиной по всем каналам.
У сериала есть только один недостаток - он полный неформат. И из-за этого самого "неформата" можно найти только перевод в один голос за кадром, и сказать спасибо, что перевод вообще есть. 20 серий нас вполне устраивал переводчик, как вдруг в 21 случился ужас - его сменили. И сменили на такое, что ни в сказке сказать, ни матом описать. У нас складывается впечатление (и от серии к серии оно крепнет), что переводчик о языке имеет весьма поверхностное впечатление и понимает только общий смысл, на основе чего и строит все фразы. Потому что как можно за 5 минут перевести совершенно разное я не понимаю вообще. То у него комитет пришел умолять, чтобы Брайан взял награду, то вдруг в следующей сцене выясняется, что на самом деле желалось, чтобы Брайн отказался от оной. А от построения фраз магистр Йода умер бы от зависти. Я понимаю, можно иметь не слишком глубокие познания иностранного языка, но уж построить хоть как-нибудь понятно фразы на русском-то??? Потому что Бук постоянно жалуется, что к 5 фразе он только понимает что этот придурок имел в виду в самой первой, и дело вовсе не в том, что Бук якобы тормоз. Отчаянно пытаясь уловить хоть что-то из оригинальных голосов, я частенько не понимаю вообще ни фига, потому что мозга не хватает на то, чтобы выловить смысл в английском языке и уловить чего этот придурок поверх вещает. Кроме того, он еще и оригинал забивает. Хотя скорее всего это моя неопытность в отловке первоисточника сквозь перевод %) Я как-нибудь не поленюсь и надергаю с фильма цитат, чтобы все заценили эту "прелесть". Может кто подскажет где кроется великий смысл такого перевода и надругательства над языками %))
Нам это смотреть ещё почти 10 серий, в 35 возвращается старый переводчик (да, мы уже прощелкали, чтобы узнать сколько ещё мучиться %))). И хотя я не очень уверена в познаниях языка, но по крайней мере его приятно слушать.